Elmallブログ

一覧に戻る

一覧に戻る

語源で単語(3)「英語でマルは×である」?

2016.11.19

[英語]

「語源で単語を類推しよう」シリーズ
今日とりあげるのは、接頭語「mal-」です。

接頭語「mal-」には

1) 悪い、悪く
2)不完全な、誤った

という意味があります。

音が似ている日本語のマル〇とは正反対の意味ですね!

茅ヶ崎方式の基本4000語の中にもmal-で始まるワードがあります。
malicious→悪意のある
malignant→悪性の
malfunction→機能不全
…mal(不完全な)+function(機能)
malpractice→医療過誤、違法行為
…mal(誤った)+practice(業務、行為)

 
映画『眠れる森の美女』のヴィランズ(悪役)の名前
マレフィセント(Maleficent)は
有害な、悪事を働く
という意味の形容詞からきているのですね。

眠れる森の美女』といえば
クールミントは小学校のお遊戯会で
おひめさま役をやったのが自慢です。

寝る子は育つのことわざ通り
元ねむり姫は
年齢を重ねるにつれ
マルマルとま~るくよく育ちました。

あ、この場合のマルは、
日本語のそのまんまの意味ですよ。

人間性のことなのか見た目のことなのかは
ご想像にお任せします。

by クールミント(o^_^o)

一覧に戻る

無料体験会・説明会
はこちら