Elmallブログ

一覧に戻る

一覧に戻る

山里を秋色に染めて(くまがや英語新聞・第12回)

nyaozane

みんなは秩父・長瀞の紅葉はもう見たかにゃ~?モミジ、サクラ、ナラ、クヌなどの落葉樹が綺麗に色づいているんだにゃー!秩父長瀞の紅葉の見ごろは11月中旬から12月上旬!まだ見てない人は次の休みに見てくるといいにゃあ。ライトアップもしてるにゃ!

 

山里を秋色に染めて

1. Mountains in the Chichibu area have been stained the vivid red colors of maple leaves as if they were on fire.
2. Nakatsu-kyou valley is one of the most famous sightseeing spots for its beautiful red autumn leaves. Every year, hundreds of thousands of tourists are fascinated by the scenery there.
3. Sightseers would enjoy not only the beautiful landscape with the colored maple leaves but also various kinds of sweets made from syrup of the tree.
4. The chairman of the Chichibu Sweets Manufacturers Association says he would like to encourage tourists to try maple sweets amid the autumn landscape.
5. Maple leaves turn a beautiful red when the gap in temperatures between day and night becomes wide. In that sense, Chichibu is an ideal environment for autumn foliage.

©英語の学校エルモール

 

■語注
stain: ~に色を付ける gap: 差
maple: カエデ foliage: 葉
sightseeing spot: 観光地
autumn leaves: 紅葉
be fascinated: 魅了される
amid: ~の中、最中で
山里を秋色に染めて

 

和訳 1.秩父地域の山々は燃えるように色づくカエデの鮮やかな赤に染められている。2.中津峡渓谷は美しい紅葉で有名な屈指の観光スポットの一つである。毎年、何十万もの旅行者がその光景に心を奪われる。3.観光客は、カエデの紅葉が織りなす見事な風景のみならず、その木々から零れる樹液を用いた様々なスイーツを楽しめる。4.お菓子な郷推進協議会の会長は、紅葉の景色の中でカエデスイーツぜひ試して欲しいと語った。5.カエデの葉は昼夜の気温差が大きくなると美しい赤色に変わる。そういう意味で、紅葉にとって秩父は理想的な環境だ。

 

問題:次の( )に相応しい語を以下から選んでください。
Sightseers would enjoy not ( ) the beautiful landscape with the colored maple leaves but also various kinds of sweets made from syrup of the tree.

1. timely
2. only
3. exclusively

 

 

解説

和訳「観光客は、カエデの紅葉が織りなす見事な風景のみならず、その木々から零れるシロップでできた様々なスイーツを楽しめる。」です。(  )の前にnotがあり、直後にbutがあり、選択肢にonlyを見つけた瞬間に「これが正答だ」と見切ります。not only A but also B「AだけでなくBも」。ここのalsoはよく省略されます。1.timely「タイミングよく」、3.exclusively「独占的に、排他的に」。

 

編集後記

秩父には国内26種のカエデのうち24種が自生していて、地域振興のために地元のお菓子職人が奮闘しています。「秩父カエデ糖ホームページ」には美味しそうなお菓子がいっぱい!甘党の僕としては、ぜひとも外せません。まだ紅葉を見てないというあなた、秩父のお土産にひとつどうですか?(田中)※この新聞は転載利用OK!問合せは048-580-5361迄

一覧に戻る

無料体験会・説明会
はこちら